天津英语翻译公司告诉你:学好英语就能做好英语翻译嘛?
更新时间: 点击:326 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:326 Belong Column:Omar News许多人都觉得学好英语就能做翻译,假如确实如此,为何有了外语专业还要开设翻译专业呢?而且本科翻译专业将要悄然崛起。毫无疑问,外语专业和翻译专业两者之间存在着许多的差别的。那么,两者之间存有怎样的差别呢?接下来天津外语翻译公司详细为您分析下:
一、翻译专业和外语专业有什么不同?
在教育部专业目录中,翻译专业尽管归属于外国语言文学类,但在课程内容上仍有差别。以英语专业为例,翻阅各学校招生专业介绍,专业课程往往含有诸如英汉互译或是笔译、口译等翻译课程,而翻译专业一样要学习综合英语、英语口语、英语写作、英语视听说、英语国家概况等一般英语专业常见的课程内容。
二、翻译专业的不同点在哪里?
其实,尽管外语专业与翻译专业有互通的课程内容,但着重点不一样。语言、翻译和翻译技术被划分为单独的课程模块,其中翻译模块课程内容比普通英语专业丰富许多,包括翻译理论与实务、基础笔译、应用翻译、经贸翻译、中国文化外译、语言与翻译、文学翻译、新闻编译、基础口译、联络口译、交替传译、专题口译、科技翻译、法律翻译、视译等众多课程内容。而翻译技术模块中的计算机辅助翻译也是该专业的特色课程。
在人才培养目标上,翻译专业比普通的英语专业更为具体。
三、翻译专业就业方向如何?
假如单从毕业生就业方面来说,翻译专业和通常外语专业的差别似乎并不大。但是从知识结构特征来说,翻译专业人才就业时仍有特有的优势。比如根据莫研究生阶段学习翻译专业的宋女士介绍,她本科英语专业大学毕业,也可以胜任通常的笔译工作,可是从口语传译环节开始,所需要的就不仅是外语熟练掌握那么简单。许多外语专业的毕业生都是经过很长期的工作经验积累,才能顺利进行各种各样场合的传译。并非每一个外语专业大学毕业生都具有这样的工作能力。
就算从英语笔译来讲,受到翻译训练的人和只是懂英语的人,翻译英语质量也会大相径庭。学外语往往很容易让自己懂外语,但翻译的核心是还要让他人懂,因此对于翻译这一职位需求进行针对化的学习训练是很有必要的。除此之外,因为外语专业大学毕业生总体水平良莠不齐,假如用人单位有专门的翻译招聘需求,面对该类岗位,翻译专业大学毕业生毫无疑问会更吃香。大家常说语言是一种工具,其实翻译也是一种工具,具备独立于语言学习本身以外的工具价值,学好外语不意味着就能胜任翻译工作。
在翻译专业中,语言表达能力仍然是培养的关键之一,翻译专业英语方向的学生一样要达到英语专业八级水准。但是在语言能力以外,翻译还涉及到管理、翻译工具使用、中文功底等各个方面的综合性能力,这些都是翻译专业人才培养的重中之重。让学生不但掌握宽泛的语言表达交流能力,更能掌握一定的翻译项目管理能力,能将翻译而不仅是外语知识运用到具体工作中,进而在更具对口性的工作里得到更高级的发展平台,这也是翻译专业人才在就业上的一大优势。现如今,英语能力已变成求职时重要的敲门专业,而这块敲门砖也早非外语专业大学毕业生所特有。具有翻译这一更加专业的工作能力,毫无疑问让大学生在应聘求职时获得更有力的砝码。
另外,随着国际贸易和文化交流的不断地加深,专业市场对专业翻译人才的需求连续不断看涨。外语专业大学毕业生中,专职翻译人才只占极少数,受到专业训练的翻译人才更少。尽管我国开设翻译本科专业的院校已高于200所,但翻译在各校中通常都是“小专业”,与一般外语类专业对比,人才培养规模有限。
从以上分析外语专业和翻译专业的差别中,不难看出,不管你是喜欢翻译这一职业,还是只是想学习外语专业,独辟蹊径挑选翻译专业都不失为一种英明的选择!