新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

天津翻译公司的员工应该有怎样的职业规划?

更新时间: 点击:427 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:427 Belong Column:Omar News
进入翻译公司从事翻译工作后,我们该如何规划自己的职业生涯?
一般而言,口译员有三种选择:
首先,提高翻译水平,最终成为公司的翻译评论。
第二,当翻译水平达到一定水平后,成为项目经理,领导团队。
第三,不要做口译员,要做一些与翻译相关的工作,如对外出版、销售、定单、人事相关工作等。
我相信大多数口译员在第一次到达时都有他们的第一个长期计划。那么,在过去的一两年里,新的译员应该做些什么呢?

首先,学习使用公司的翻译软件和各种平台来了解公司的翻译习惯和要求。在完成翻译任务的基础上,着重提高翻译水平。通常建议您在下班后阅读翻译书籍。不要指望你的领导或团队领导有时间教你,特别是大型翻译公司。

翻译公司

基本上,口译员都是通过一套二、三级教科书和教程来处理的。就我而言,二三级口译课本、《中式英文之鉴》、二级口译辅导书,思果、钱歌川等的册本,我都有购置。
同时,你可以注意几个公共名称的翻译,然后再由一位老师系统地学习。如果你的组长修改了你的手稿,你必须记住学会如何归还它。
新译者可以根据自己的爱好、专长和社会需求,专注于一两方面的翻译工作。一般来说,在金融、法律、经济、医学等领域都存在口译人员短缺的问题。同时,大多数翻译公司都会安排新人参加培训,通常会邀请翻译人员、客户或大学教授参加培训。
第二,学会改变思维。翻阅稿件时,在审核,项目经理和客户角色之间切换以了解客户需求和项目经理的要求非常重要。这将确保您的稿件不好,但不会触及客户的雷区。
最后,我们应该进一步了解翻译业的发展趋势。不要排除MT。我们需要做的是提高我们的PE水平。例如,我们可以比较google、sogou、baidu、有道字典、maverick等平台的结果,总结其优缺点,然后加以利用。
基本上,每一位翻译人员都会使用Trados辅助翻译软件,这样所有的稿件都可以进入公司的翻译库,许多人可以合作制作大型手稿,可以保证术语和风格的一致性。特别是对于工程投标等大量的手稿,也可以避免同一句话的重复翻译。以前检查过的东西可以直接用来避免重复工作。
但是也有不足之处,翻译记忆在翻译中是译者的输入,如果不专门维护内存库,那么翻译就不能保证正确。因此,翻译人员必须仔细考虑从库中弹出的翻译。我们可以根据时间、客户和口译水平来判断我们是否可以直接借款。
除了Trados之外,翻译人员还需要使用双语软件,Xbench来检查低错误软件,以及将xliff文件转换为文字预览文件(相互传输),制作术语库等。在这里忘了一点,但也用word来确保翻译很漂亮。
然而,后来大多数翻译公司开发或购买了在线平台。该平台可以直接计算词数,消除重复,导出单语/双语翻译,节省大量工作。该平台根据客户需求建立翻译数据库,提取术语,确保同一客户的文档风格和术语更加一致。
总之,Trados软件和在线平台应该学会使用,尽可能提高自己的体育水平,学会借阅,使翻译过程变得更加规范、开放、简单。
几年后,你可以考虑成为一个团队的项目经理。不同的公司对项目经理有不同的要求。一些翻译公司要求项目经理继续阅读,然后校对和审校手稿。有些翻译公司项目经理的职位完全是管理职位,不直接翻译稿件,校对和审校程序都可以手持。
前者可能是大多数翻译人员所渴望的项目经理职位。既可以作为翻译,也可以作为前端。相对于后者,任务量也较小。后者并没有直接翻译手稿。当业务繁忙时,它甚至不会给翻译者一份手稿。而且,后者的任务要大得多。
简而言之,后者是一个纯粹的管理职位。它的重点是以最低的开支制作出合格或优秀的翻译。
如果你不想成为一个项目经理,你可以回到翻译的位置。这在翻译公司很常见。项目经理太忙了,无法集中精力翻译,许多经理都想回到翻译处去。必须指出的是,有时项目经理的报酬不如一个好的翻译,但项目经理必须加班,所以他不得不担心这个问题。这就是为什么许多管理人员最终转换为口译员的原因。
回到翻译处后,我们继续翻阅手稿,慢慢地提高了标准,提高了工资。当你的翻译水平足够高,你的行业知识足够丰富的时候,你可能会转移到翻译。因为我不是翻译,所以我只从项目经理的角度来谈论这个职位。
据我所知,翻译和审判也分为几个领域。一些翻译试验特别擅长社会科学。句子写作水平极高,翻译的真实性也很好。
我认识的一个口译员是从英语翻译学回来的,有一个一流的翻译证书。她通常负责那种语言的高需求手稿。还有一个法律专业的翻译。一些难度更大、要求更高的法律合同手稿基本上会要求他审阅。另一位译员是一名军人,他对航空航天有很多了解。
据我所知,一些公司会将这些翻译设置为一个小组,通常他们将负责一些特别重要的客户,同时为公司的其他项目团队审校提供服务。可以说,翻译和审校不需要这么多才多艺,但它必须有自己的优势,可以是语言本身,也可以是行业。简而言之,做一般解释器和项目经理所不能做的事情。
事实上,口译员和项目经理也可以做销售。这家公司也是这种做法的忠实粉丝。好处不言而喻:了解专业,了解客户需求。前提是性格开朗,愿意跳出舒适地带,接受新的挑战。
翻译公司还有发布草案,下订单或从事人事工作的职位。这些可以用于转移。
外国协会的出版工作基本上是联系兼职人员,向他们发送稿件、收据、质量保证内容等。这项工作涉及加班。有时,项目团队会来到一个大项目,外国出版商也可能负责寻找新的兼职工作,发送和接收试卷。如果项目经理特别忙,助理将负责审查兼职手稿。这个职位要求外国员工使用各种软件和平台来控制手稿的质量。
下订单的位置(有些公司称之为交货)可能是这样的。当新订单到达时,交付将在平台上下订单,列出所有需求,包括单一语言、交付时间、术语使用和客户偏好。在提交时,交付到平台下载手稿并发送给销售或客户。
如果销售或客户有新的需求,交付负责将请求通知项目经理。总之,这是一个协调的立场。语言要求不是很高,基本上是应届毕业生可以做的。口译员的调动仍然很少。
此外,您还可以转到人事工作,专门从事兼职或口译员。翻译公司对翻译人员的需求不断变化,因此有必要为兼职翻译人员提供各种需求,联系方式和访谈。
简而言之,翻译公司当上翻译后,职业生涯规划可以上下浮动。但要做任何事,我们需要奉献精神,思考该走哪条路,然后提高自己,集中精力去做,这样我们才能做得很好。
最后还有三条路:
离开翻译公司为甲方翻译(大公司为翻译,内部翻译),
或者兼职口译员或者自由职业口译员,
或者自己开翻译公司。

一键拨号