新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

法律翻译的基本要求

更新时间: 点击:292 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:292 Belong Column:Omar News
     翻译工作人员,特别是法律翻译人员,更加困难。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。翻译公司认为,要做好法律翻译工作,首先必须了解法律翻译的一些基本要求。翻译是困难的,法律的翻译更是困难。除英汉语言差异和文化差异外,英美法系与大陆法系也存在差异。从事法律翻译工作的译者有着这样一种尴尬的感觉:法律翻译太难,很难翻译出来,但很难交叉检查牙齿,专业人员,非专业人士不懂。法律翻译很难同时涉及法律、语言和翻译,因此对译者的要求更高。具体要求如下:1。首先,法律翻译应具备从事一般翻译所需的一切能力。也就是说,跨文化能力和广泛的知识水平。其次,法律译者还必须积累足够的法律和经济领域的背景知识,这是非常重要的,也不可能,因为法律盲人不可能成为合格的法律翻译人员。合格的法律翻译必须是合格的法律翻译,译者不仅要跨越法律语言的障碍,而且要跨越法律和文化的鸿沟。为了方便地进行法律翻译,有必要站在法律解释的层面上。法律文本是一种非常特殊的文体,它不同于一般文章的写作,其结构复杂。其内容难以理解,涉及大量的专业语言。法律文件,特别是由商业律师事务所起草的合同和协议,涉及广泛的领域,而且十分复杂。法律、经济、商业、贸易、金融、证券、保险、税收、税务、运输、海关、商检、环境保护和知识产权都包括在内。如果译者缺乏法律知识水平,他或她在阅读和理解法律文件时会遇到很大的困难,很难表达出来。因此,法律工作者必须有尽可能多的法律和经济知识。为了适应和胜任,译者需要学习法律知识,查阅相关参考资料,并咨询在相关领域熟练的律师。从这个意义上讲,法律翻译过程也是一个学习法律的过程。最后,我们要特别强调法律翻译的责任感。法律翻译是一项严肃的工作,不允许有丝毫的重复。有时它可能会丢失,结果很可能是一场法律纠纷。翻译公司根据多年的法律翻译经验得出结论,他们从事法律翻译工作,首先要有高度的责任感和敬业精神,工作中不允许有丝毫的含糊不清和含硫量。在翻译之前,你应该在写作时小心,仔细检查,确保没有错误,并且可以在反复确认后最后定稿。


一键拨号