新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译公司第一次做翻译工作时要做好基本技能

更新时间: 点击:300 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:300 Belong Column:Omar News
练习基本技能

当我刚开始做翻译的时候,建议我们不要把“中文翻译和外国翻译”放在第一位,多做一些“外文翻译”,这样我们才能更肯定,更容易被客户接受。在接触了大量的外语材料后,我们开始在“汉译与外文翻译”中进行翻译。在做“中文翻译和外语”时,你应该参考原文的外语表达。
找出你的优势,不要什么都做,把重点放在一个领域作为突破。如果你一开始做的工作太多,就不利于经验的积累,所以最好根据你的兴趣和知识找出一两个优势领域,这更有利于口译员的快速成长。同时,这将使客户相对集中在一个领域,便于维护客户关系,易于建立自己的品牌。当第一次翻译
时,要把质量保证作为第一步,不要很快计划。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。由于这个时候缺乏经验,所以要到很多不确定的地方多检查和要求,努力找出答案。俗话说:“干得好”,只要你认真对待,好的质量控制,你就会得到很多客户更新的机会。同样,这也是建立自己品牌的过程。
注意积累语言材料和在实践中学习。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。优秀的口译员被培养出来,不要指望通过短期的逐步培训,成为微笑的、骄傲的翻译大师,而要不断积累实践经验。对于每一项任务,最好要求客户做出最后的贡献,这样你就可以知道自己的缺点是什么,并避免下次犯同样的错误。通过这些翻译成果的积累,逐步建立自己的语料库,不断提高自己的翻译水平。与同龄人进行更多的交流,而不是
。对于翻译界来说,最好是通过参加行业活动或俱乐部等来扩大翻译圈,以满足更多的经验。通过交流来学习彼此的经验。通常遇到困难的问题,也可以问更多的建议,这会让你提高得更快。三人必须有我们的老师,即使是资深的口译员,翻译也不可避免地会遇到一些令人不悦的词语,更多的与人交流的好处就是少犯错误,利用公众的利益。
一键拨号