翻译公司如何做好商务谈判翻译
更新时间: 点击:316 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:316 Belong Column:Omar News各行业有着各自鲜明的行业特点,如技术术语、行业特征、行业地位等。要做好谈判翻译工作,就必须具备相关的行业知识,才能准确把握谈判双方要表达的内容和目的。
掌握谈判的目的,即互利共赢的谈判目的。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。在大多数情况下,他们希望实现互利共赢的结果.因此,在进行翻译时,应根据实事求是的原则,将谈判双方的信息准确地传递给对方;不能具有主观色彩或个人倾向,应以促进谈判双方达到目的为标准。适当的灵活翻译在商务谈判中,往往会出现紧张、尴尬的气氛,不要说得太死气沉沉,使双方之间没有谈判的余地。译者在翻译过程中也是如此,在准确表达双方主要要求的前提下,适当加强语言表达的灵活性,避免死气沉沉,从而促进谈判的顺利进行。
商务技能
(1)是人际交往的基本原则。要使商务谈判顺利进行,翻译人员在翻译时必须有礼貌,尊重双方的利益,增进双方的善意,促进谈判的成功。
(2)善于协调
当谈判各方因某种原因无法继续谈判时,译者可以温和地提醒谈判者他们是否可以中止谈判或先举行下一个讨论议题,从而避免了谈判双方矛盾的激化和谈判的结束。以上是关于一些翻译公司的商务谈判技巧,希望能对你有所帮助。