翻译理解是永无止境的,译者应该始终权衡自己
更新时间: 点击:311 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:311 Belong Column:Omar News
翻译因书而异。我翻译文学名著。有时它是更快的,而当它是缓慢的,它只是一个或二百个字,一天。罗新章翻译的“红与黑”一天只有三五百字,郭宏安一天只有二三千字。这是正常的,但事实上,越来越多的翻译就像是在薄冰上行走。因为对原文的理解是无穷无尽的,而优秀的译者对语言本身有着更高的追求。翻译的质量有许多不同之处。傅雷翻译的巴尔扎克和郭宏安翻译的加缪堪称典范。一个好的翻译需要有“译者、编辑”三个层次的保护,所以我说很多糟糕的翻译都是因为“三个层次的丢失”。译者本身是错的,编辑不懂,编辑不能挑,怎样讲质量呢?
与上一代相比,译者的责任现在更重要了。首先是选择什么样的作品来翻译,葛浩文将莫言的书翻译成英文。他曾经说过,选择什么样的翻译是很重要的,如果他选择了错误的翻译,他将阻碍国家的海外道路。其次,译者应该选择表达什么风格的作品,译者应该有一定的知识,避免误导。最后,当译者翻译成百上千个单词时,不可避免地会犯错误。重要的是如何脚踏实地迈出每一步,使原著更接近读者。
我们不排斥新的翻译个性和尝试,因为理解是无穷的,翻译本身也没有禁区。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。也不比自学好,作为一名译者,他心里应该有一个秤,永远称自己。