汉译法的几点思考
更新时间: 点击:307 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:307 Belong Column:Omar News法语的定义非常明确。它需要有一个匹配的数字,一个统一的时态,还可以对词语进行重合,协调主语。因此,法文文件的翻译应按照法语的强制性原则进行。在法文文件的翻译中,不仅要遵循法语的强制性原则,而且要坚持法语的对等原则。由于法语的直白性,每个句子都是相似的,在一个长句子中,人们一眼就能看到句子的含义,而很少能使句子变得模棱两可。
法语中的详细词类也有着非常重要的地位。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。法语中多达十几种词汇,但也分为非常详细的分类形式,这些词类出现在每句中是非常清楚的分工,而这些词类的存在使词之间的关系更加清晰。因此,我们专业的翻译公司在翻译法文文件时,必须注意法语这些词类的翻译。法语在动词的使用上是累赘的,在时间、人、地点等方面的表达也是微妙的。所以让很多人停下来,但是只要对法文文件的翻译有深刻的了解就不会有困难。