图书翻译广受欢迎
更新时间: 点击:295 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:295 Belong Column:Omar News首先,像“柯林斯30分钟艺术指南”这样的话题在当时的画册市场是独一无二的。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。当时,美术指导书、美术院校考试教材,与广大普通绘画爱好者有相当的距离。缺乏独创性,往往很难满足学习者的需求,快速掌握绘画的要领。从国外引进的艺术书籍,或者对于大多数的参考书、大学教材,或者对于一部很专业的枯燥作品,让大多数普通读者觉得难以起步。“柯林斯30分钟艺术指南”系列是由英国著名出版集团哈珀·柯林斯出版集团创作的,它邀请了几位来自欧洲和美国的杰出画家活跃在创作第一线。这些优秀的作者为手稿的成功奠定了良好的基础。他们的书简洁,专业性强,通俗易懂,这是这套书成功的关键。
其次,作为一套引进的艺术专业指导书,如何忠实地将原著的内容传达给读者是非常重要的。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。这套书之所以受到读者的广泛好评,与其高质量的翻译有着密切的关系。要在很短的时间内把它们全部出版,需要付出一定的努力。如果分别找到不同的译者,不仅翻译的时间表难以保证,而且整套书的翻译的统一性也难以保证。如果把它交给同一位翻译,恐怕出版的时间会大大推迟。最大的问题是英语译者很少同时具备艺术专业知识,这就不可避免地导致了翻译上的偏差。最后,编辑决定将这本书交给一家更知名的翻译公司,由他们的团队安排,以确保每一份翻译在一个多月后都能统一提交。翻译完成后,编辑应邀请另外两名翻译人员分别进行专业和准确的翻译检查。专业术语翻译中存在的问题主要有三类:一是专业术语翻译不准确;例如,将“圆头笔”译为“圆刷”,将“局部湿喷涂法”译为“图案增湿”,将“堆压法”译为“干表面增湿”等,并逐一修正。第二,文本中一些较大段落的翻译不符合专业声明。例如:“局部湿式绘画也非常适合于户外绘画,尤其适用于复杂物体的绘画。”