英语翻译翻译中的误区分析
更新时间: 点击:284 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:284 Belong Column:Omar News
2.这次访问不可能给我们留下更深的印象。天津翻译公司从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。
误译:这次访问不会给我留下任何印象。这次访问给我们留下了深刻的印象。
“不能+形容词或副词比较”,实际上表达了最高层次的意义。
3.我不能很快见到你。误译:我很快就见不到你了。我想尽快见到你。
“can‘t+adj./adv.+”的意思是“更多”。越好。另一个类似的句型,“can‘t+v.+n.+足够”,意思是“非常”。我不太喜欢英语教学。我非常喜欢教英语。*/}有些英语习语在字面上与汉语中表达的习语相似。但看起来不错。如果你不明白,你就会犯错误。
4.尼克松先生说,“我们两国的共同利益大于我们的分歧。”尼克松先生说:“我们两国的共同利益远远超过我们的分歧。”尼克松先生说,“除了我们两国之间的分歧之外,也有共同的利益。“
此处”上的“上”不是“中的”
“。“上面”的意思相当于“除此之外”。
5.你似乎一点也不知道在这个项目上工作的重要性,你最好把你的手指伸出来。
你似乎一点也不了解这个计划的重要性。你为什么不置身事外呢?你好像对这个计划一无所知。你最好现在就做。
这里的“伸出手指”在汉语中似乎是“远离你的手”的意思。事实上,它的意思是把你的手从口袋里拿出来开始工作,所以,它的意思是“开始做”,而不是“停下来然后退出”。一些英语习语的真正意义是它们的隐喻意义或引语意义,如果只从字面意义上翻译,就有可能出现误译。