新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

药品说明书的翻译方法

更新时间: 点击:262 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:262 Belong Column:Omar News
药物说明书翻译的基本方法。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。药品说明书翻译:注意药品的规格、储存时间、包装、有效日期和批发号。药品的规格、储存时间、包装、有效期和批发号是药品说明书的外部信息。虽然这些信息与毒品的基本内容有很大的不同,但译者仍然需要给予高度重视。说明书清楚地标明了每一颗药丸的含量,因此过量使用势必会掩盖对病人身体的隐患。虽然储存时间和有效日期对大多数人来说都是微不足道的数字,但翻译或标记错误的后果是不重要的;包装和批发号相对简单,只是一个简短的描述。此外,批发单据编号也具有较浅的法律性质。

翻译药物描述时:了解药物的名称、成分和特征。描述一种药物是由什么原料制成的,原料的化学名称和配方是什么,以及考虑的是什么。通常情况下,如果一种药物是在其本国生产的,那么除了其中文名称外,它还会有一个类似的名称。但现在国内大部分毒品都被倾销到国外,因此,为了满足国外用户的需求,还会引入特殊的英文名称。为此,翻译人员在翻译时不得直接使用中文名称,因此需要更多的查询才能确认。成分和特征是药物的具体描述,但这些词必须是专业的和适当的。
翻译药品说明时:熟悉药品的功能、用途和用途。根据药物的形式和特点使用的
,说明口服、注射、餐前或餐后、外用和日常使用等。一般指正常成人使用的药物的剂量。包括每个剂量和每日最大剂量。其中相当的{g}=相当的{Mg},例如=_儿童按体重计算,老年人由于吸收,等生理功能降低,所以最好用3/4成人。职能治理不仅应受到用户的重视,还应受到口译员的高度重视。由于目前药物种类繁多,许多药物非常相似。如果他们直接喝酒而不看他们的功能,他们将不可避免地影响他们的健康。然而,如果口译人员在翻译过程中忽略了自己的功能,也会给用户带来不必要的麻烦和混乱。在药物使用和翻译过程中,译者应遵循翻译准确性和一致性的基本原则,因为这些原则都与使用者自身的健康有关。
一键拨号