实现语言标准化翻译的对策
更新时间: 点击:223 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:223 Belong Column:Omar News实现语言规范化翻译的对策
对于中国文化与外来文化之间存在的差异,在英文文章的体裁也将有一个非常明显的体现。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。所以在这个过程中应加强文学体裁的分析,处理和解决文化差异,外国文学作品的翻译水平的正确途径,有效地尽可能完善的质量在这方面。
除实用写作外,其他类型的文学作品都具有非常突出的文学特征,因此其文学性和艺术性也是作品中非常重要的一部分。
因此,在翻译文学作品的过程中,有必要注意文化背景和语言表达气氛的研究。这既是理解外国文学作品的重要依据,也是开展规范化翻译工作的基本要求。
1.提高译者的翻译水平
在外国文学翻译的部分,翻译也应该是我们关注的重点问题之一。
在文学翻译过程中,最可怕的问题是译者对原文内容知之甚少。翻译原文的内容并不意味着肯定句应译为肯定句。例如,外国人在拍照过程中经常说“奶酪”。在这个时候,他们不能再把它翻译成“茄子”。
如果译者自己的翻译水平比较有限,那么翻译出来的内容就难以理解,就无法实现文化的传播。另外,译者自身能力的不足也会在很大程度上对人力物力造成浪费。
在很大程度上,翻译不是对译者的英语能力的审查,所以从事翻译工作的工作人员不会英语过多,真正的竞争是中国的能力,这不仅要求译者具有很强的专业能力,而且需要有强烈的能力意识。尤其是掌握自己翻译的专业内容,提高译者的翻译水平也是当前中国文学翻译中最重要的工作。
2.使用创造性叛逆手段来应对文化差异
在翻译文学作品的过程中,也存在一些问题。比如,在实际工作中,我们应该根据英文文章的词组进行翻译,还是应该在全面掌握英文作品的基础上适当增加自己对文章的理解?
对于一些英语小说或散文作品,由于这部作品有其强烈的再创作性,所以文章自然会有一定的思想意义和文化内容。在翻译文学作品的过程中,如果仅仅翻译文学的字面意义,很难直观地向广大读者表达作品的魅力。同时,翻译出来的作品会很无聊。