翻译公司会告诉你旅行翻译的技巧
更新时间: 点击:228 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:228 Belong Column:Omar News翻译公司会告诉你旅行翻译的技巧
如今,旅游业正变得越来越流行的翻译行业,旅游翻译起着引进的旅游景点了至关重要的作用,传播自己的文化,特别是外国游客介绍我们的大好河山,历史和文化,这是很有意义的。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。因此,翻译公司的旅游翻译技巧有以下三个方面总结出来的。
一。旅游翻译中的增词
由于不同民族地区的历史文化背景不同,对同一事物的理解自然也是不同的。在我们国家也许有一些已知的东西,但在国外却什么也没有。因此,所有与我国历史文化背景相关的重要信息都应添加到原文中,以补充对我国历史文化背景的认识,避免误解甚至困惑。例如,云南傣族的“泼水节”就是通过泼水的方式,祈求人们幸福、和平地生活。如果只翻译成“泼水节”,外国游客只能理解泼水节的字面含义,而对泼水节的含义知之甚少。如果翻译成“泼水节--傣族的一个大节日,祝大家快乐,互相泼水。”稍微解释一下这些特殊的民族习俗,这样外国游客就能更深入、更全面地了解中国的风俗习惯和文化。
2.旅游翻译中词语的删除..
当引进美丽的风景时,我们的国家习惯性地使用了美丽的词语和各种修辞,甚至连几个类似意义的词语在继承中也是如此。在英语口语中,不适合使用这些美丽的词语,使用具有类似含义的词语给人们带来了冗余感,因此只要客人感受到我们国家的美丽风景,就可以适当地删除翻译。例如,在这个著名城市的介绍中,有这样一段:作为世界著名的旅游城市,有丰富的旅游资源:宏伟的门;宏伟的故宫;夏天的宫殿,美丽而美丽;夏天的宫殿。该通道的相应英语是:北京是世界上的大城市之一,充满了旅游景点:其中包括宏伟的天安门广场、宏伟的宫殿博物馆、风景秀丽的夏宫。在翻译中,宏伟的、宏伟的,用于表达门的威严和故宫的严肃性,而只有一个风景用来反映夏宫的美丽景色,而不是根据原文翻译词,这将显得冗长而多余,简单而非重复的词也可以再现原文的审美功能。
三。旅游翻译中的词语改写
在旅游翻译中,有关历史古迹的资料经常出现在古代的年代、古代的地名和古代的官职。翻译时,应改写为公历、现地名、现位置。否则,外国游客会感到困惑。