新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译:翻译同位语

更新时间: 点击:204 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:204 Belong Column:Omar News

在英语长句中,同位语有时会构成阅读障碍,在翻译中也会遇到困难。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。同位语的功能很大,它可以使句子表达更简单,许多同位语可以重写成一个完整的句子,但如果写成一个句子,它还需要添加谓语,这就比较麻烦。顾名思义,同位语是具有相同语法地位的名词,修饰、限定或解释另一个名词或代词。这个名词是同位语。同位语应该与它所定义的词的情况相一致,而且常常是紧密相连的。根据这个定义,即使去掉同位语,句子在语法上也是正确的。因此,在阅读过程中,如果遇到同位语,可以先跳过它,先掌握整个句子的完整结构。

以下三点适用于同源词和同源词的翻译:

1.丹麦语言的预翻译和对该词的直接修改;

2,同位语翻译成完整的句子;

三。翻译成“即”或使用冒号,这适用于同位语从句。

同义词的翻译有时有点麻烦。英语社区里有这样一个句子。我认为可以通过这个句子的不同翻译来总结同源词和同源词的翻译过程。

原文是:

Many Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump, had New Zealand citizenship.

互联网亿万富翁兼顾问唐纳德·特朗普是同位语彼得泰尔,一月的指导意见的背后,是同位语从句的修改的消息。

一般同位语的翻译可归纳为两种方式:

一是提前翻译同余,直接修饰名词。例如,这个句子可以是:

特朗普的顾问彼得·蒂尔蒂埃(PeterTirTier)已经被新西兰公民身份抛弃了。

第二,同位语翻译成一个完整的句子,如:

泰尔是一位互联网亿万富翁和特朗普顾问…

也可以看出是用翻译成“即”或冒号,但这一般用于处理相同的子句,因为子句的内容一般较长,你可以考虑另一组句子来分担主句的压力.

但这种方法不适合彼得·泰尔,一位互联网比林奈尔和唐纳德·特朗普的顾问。它可以用在新闻的同位语从句中…比如,我看到一个翻译朋友的翻译是:今年1月发布的一条新闻让很多美国人感到惊讶:…

一键拨号