翻译公司:迅速掌握翻译技巧
更新时间: 点击:205 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:205 Belong Column:Omar News翻译公司:迅速掌握翻译技巧
翻译是一项技术活,人不一定是高层次的良好的英文翻译,以提高标题的翻译需要的是我们真正需要反复练习,练习才发现自己的问题,在实践中也可以从一些学习翻译技巧,长句可以有一个更好的了解一些。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。翻译水平将在这个过程中不断的实践逐渐增加。
原文与译文之间没有语义上的差异。然而,由于中英语言和表达习惯的差异,在实际的翻译过程中,为了更好地符合目的语的表达习惯,有必要对翻译进行处理。
一、增译主语
由于英语表达习惯,一些抽象名词常被用作主语,汉语表达习惯需要将抽象变为具体;在英语中,介词常被用来避免重复。中国人不怕重复。一个词将被多次使用。当英语中的复数名词被翻译成汉语时,根据具体的上下文,它们常常被添加到这些、各种、各种的名词中。
The intimacy between them is easy to see.
他们之间的亲密关系是显而易见的。
二、增译谓语
当两个或多个相同的谓语出现在英语中时,它们常常被省略,以减少句子的冗余。而在汉语中,要使其表达更为真实,就必须进行翻译;介词短语译成汉语时,往往需要添加翻译动词;有些名词译成汉语时,就必须添加相应的动词,使其意义更为完整,表达更为清晰。
We are going to Xiamen this week and Shenzhen next week.
下周我们要去深圳。
三、时间状语
状语时候往往可以直接翻译,主句之前,一般翻译。
He came in while I was watching TV.
我吃饭的时候他进来了。
四、原因状语
英语中的状语位置更灵活,可以放在主句或主句之后,汉语的表达往往遵循"事后后果"的顺序,因此也有必要注意翻译中的顺序的调整。
We have to choose another day of hiking, because today the weather is very good.
今天天气不好,所以我们得改天去远足。
五、目的状语
一般来说,目的状语放在主句之前,解释情况的主句放在末尾。
She closed the door and walked out of the room and was afraid that she should wake him up.
为了不吵醒他,她悄悄地关上了门轻轻地溜了出去。
六、译成被动句
英语中的被动句未必都能译成汉语中的主动句。当一些被动句强调被动意义,强调被动行为时,仍应译成被动句。