新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

论翻译与口译的思维差异

更新时间: 点击:195 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:195 Belong Column:Omar News

如果你想成为一名合格的口译人员,你需要不断体验口译和笔译的不同,积累口译方面的信息处理技能,并改善自己的思维方式。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。

对口译感兴趣的每个学习者都需要在思维方式上经历重大改变。解释主要是指视觉翻译和同声传译,不包括音译。在翻译中,我们的习惯性思维可以随意调整原文的句子顺序,只要我们能准确地传达原文的含义。

然而,重新演绎后,解释往往不能读或听完整的句子开始翻译,但必须采用所谓的“句法驱动”的原则,就是按照原来的原词序,标点句进行处理,然后解释。翻译不是简单地按照原来的语序,但对使用链接适当手段条款将在语义,语气和与原来的动态对应的焦点被切断,而且尽可能。

由于中西方长期的交流和借鉴,两种语言中一些句子的语序差别不大,不会给翻译带来麻烦。然而,汉语和英语中仍然有很多句子在结构和词序上有很大的差异。翻译这些句子需要一些基本技巧。

让我们从英语中的一个例子开始:

The expansion of food production in the war-torn world was the most obvious way to reduce hunger at that time.

当翻译,我们可以阅读和分析整个句子,词序调整原文和翻译。翻译为:“那个时代,被战争破坏的世界,粮食产量的增加显然是减少饥饿的最好办法。”

然而,在同声传译中,口译员在面对如此长的句子后,不太可能去听句子,因为在这种情况下,口译员必须在短期记忆中储存大量的信息。在他把这句话组织好并翻译好之后,很可能会遗漏很多新的信息。

因此,在解释时,我们主张尽可能遵循原句的顺序,以尽量减少记忆和信息处理的压力。我们建议首先使用原文的主要信息单元来处理句子:

At that time, the expansion of food production// is the most visible and/ or the reduction of hunger in the world that was destroyed by the war.

舜然后根据断句翻译,翻译就是: “那个时代,提高粮食产量,战火纷飞的世界是减少饥饿的最有效途径”

译文保留了原来的句子顺序,但表达明显不如译文工整。然而,由于口译是以口头方式进行的,虽然口头表达不如书面语言优美,但在使用书面语言如语音、语调、语气等方面有着独特的优势。因此,翻译能够忠实地传达原文的意思,断句和顺序翻译是可以接受的,值得推广。

一键拨号