新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译公司如何在日常基础上进行视频翻译和本地化?

更新时间: 点击:172 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:172 Belong Column:Omar News

视频的呈现和训练的益处是显而易见的。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。视频以使得静止图像和文本根本没有呈现的方式来显示流。

如果你想吸引国际观众,就必须翻译和本地化您的视频。

随着视频培训越来越普及,全球对可伸缩视频的需求也越来越大,视频制作者需要学习如何制作易于翻译的视频。文化,视觉设计,音频和节奏都需要考虑创造一个本地化的视频。如果你认为本地化是事后诸葛亮,那你就有麻烦了。

如何用本地化创建视频

始终以完成的源语言的评论脚本和故事板开始。记住,当您的本地化伙伴同步音频和视觉效果时,这些元素将是非常宝贵的。

文化

在开始拍摄之前提交文化评论的故事板和脚本。一些图片、笑话和概念可能与目标受众一致。文化审查的目标是识别和删除或替换冒犯性或混乱的元素,以创建"培养-中性"源视频。除非你是一个文化的成员,否则你不能总是预测什么会看起来或听起来不好!优秀的文化批评家在标记问题上是保守的。

你知道吗?

在中东,显示你的粗鲁的鞋底。

在中国,第四是不幸的。

在韩国,把手放在口袋里是不礼貌的。

设计

限制屏幕文本。尽可能使用图标而不是文本。

清晰整齐底部保持屏幕。如果你打算使用的字幕,这是他们将在那里出现,你不想掩盖。

如果可以,尽量限制整个单词的使用。更少=更容易本地化。

配音或字幕?

字幕比配音便宜,因为配音需要专业的录音人才。然而,随着tts技术的进步,它可能适用于某些类型的视频。

如果你想让观众密切注意屏幕图像,配音可能是更好的选择。这对于如何使用或训练视频尤其如此。

如果你打算使用配音,按字符或说话的头部,以限制在屏幕上发言的数量。唇同步和耗时。旁边的屏幕更叙事本地化。

如果您使用配音,请准备好提供有关名称和首字母缩略词发音的指导。

起搏和同步

不要包含太多的同步点。韩、日、汉语句子的结构与英语不同。如果对动画过于乐观,并且需要大量的同步点,那么将画外音与屏幕上的动画对齐是比较费时和困难的。

如果您正在使用配音,请减慢源视频。在大多数西方欧洲语言中,有些事情需要比他们用英语说的要长一些。不要让配音人才"快速阅读"跟上图像。缓慢的速度对于设备或机器的演示尤其重要。你的直觉可能是保持一个生动的节奏吸引观众的注意,但是速度会对定位过程产生一定的影响。

一键拨号