天津翻译时怎样避免那些翻译失误?
更新时间: 点击:140 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:140 Belong Column:Omar News翻译中具有一个“信达雅”的标准规范,即译文在牢牢把握原文要论的基本原理上准确度良好地表出原文的意思,但从我们大家实际的接触到的翻译来了解(市场上的原版书翻译,外刊文章翻译等),大多数译文连“信”这条基本性标准规范都达不到。天津翻译人员工作中大幅提升翻译的质量应从提升翻译精准度着手。从理论上来分析,所有的翻译不准确度的问题都是可以归因于正确理解的问题,即译者对英语短语知道一点,又不知道更多,亦或是经常出现了正确理解错误,这样子翻译出来的中文肯定会有些问题。
英汉两种语言在语法和结构上有大多数差异,如果分不清时态、词性还有指代类型,在翻译的时候就很容易出的问题。
2.文化背景的问题
翻译是一种跨文化活动,大多数时候要正确理解另一种文字表达的涵义,需要先正确理解文字背后的文化和社会背景。然而这并并非一件能轻松做到的事情,大多数外刊和文学作品中都带有大量的文化背景知识,给我们正确理解带来困难。
3.熟词生义
英语词汇中一词多义的情况极其多,稍不留心就有可能出现正确理解的问题。一般来讲,致使正确理解困难的单词都是“小词”。
天津翻译人员工作中经常出现这种的问题的一个主要的因素是译者仅仅只是依照单词的中文意思去猜测原文涵义。
5.过失
这一点看上去显得貌似并不是大问题,但大多数翻译实在因为译者过失导致的。