新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

把握医学翻译的三个特点

更新时间: 点击:317 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:317 Belong Column:Omar News
具有专业化的特点。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。由于医学领域存在许多专业术语,这些术语大多来源于拉丁语和希腊语;即使是现代中医,即使在学习西医方面,也在不断丰富和完善。因此,医学翻译必须具备医学领域的专业知识。如果我们关注西医的医学翻译,就需要系统地研究西医的原理、知识、伦理观念等;如果我们从事中医的翻译工作,也需要系统地研究中医的医学原理、发展脉络和知识结构。第二,它具有读者优先的特点。一篇高质量的医学翻译文章,也有很好的翻译.医学翻译应具备将复杂性降低到简洁的能力,这就要求翻译人员不仅要准确地表达文章的主旨,而且还要具备相当的语言能力。既要把握医学知识的科学性和严谨性,又要注意医学翻译的大众传播功能,既要帮助医生学习国内外先进的医学知识,又要重视医学翻译的大众传播功能。帮助患者及其家属及时了解先进的治疗方法,获得有效的治疗。

的特点是体裁专业化。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。医学翻译文章的体裁主要是论文体裁,另外,也有一些是科普文章。因此,医学翻译家不仅要认真研究医学论文的结构特征和布局,而且要力求翻译准确、严谨。同时,要善于从读者的角度思考,关注当前全球医学热点,关注公众热点的健康需求,为广大公众提供更多的医学翻译。
一键拨号