新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译理论学习不应是孤岛

更新时间: 点击:317 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:317 Belong Column:Omar News
      翻译理论的不合理期望是翻译理论误读的根本原因,也就是期望翻译理论的学习能明显提高翻译质量。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。它可以淡化甚至取代语言学习和翻译实践的艰难过程。然而,理论学习并不能取代词汇的积累、方法的运用和双语能力的提高。翻译理论可以打开学习者的视野,解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展方向,决定翻译可能性的选择。理论学习使译者能够直接从翻译经验中获得营养,而不必从头开始尝试、总结和抽象。这样,我们的翻译学习和研究就可以继续完善,而不是在同一条道路上,在同样的问题上再接再厉。只有提高思维能力,正确认识理论与实践的关系,纠正对理论学习的认识,才能充分认识到理论对人的心智、观念、治疗深度和解决问题能力的巨大影响,才能自觉地学习理论、应用理论和发展理论。我们必须重视前人的研究成果,以清醒的认识面对新的形式,能够站在巨人的肩膀上,生存下去,取长补短,拓宽发展道路。


一键拨号