新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译中的长句与短句问题

更新时间: 点击:302 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:302 Belong Column:Omar News
在翻译英语商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各相关成分之间的逻辑关系,然后进行适当的切分,整理出句子的主要成分,翻译时要以句子的主干为主导;最后,根据汉语的表达习惯,改变词序,重新组合。只有这样,它才能以连贯、准确和明确的方式表达出来。1.买方可在货物到达目的地后15天内向卖方提出短重索赔,索赔须有信誉良好的公证机构出具的检验证明。

这是一个简单的长句,它的主干是买家可以。提出索赔。
有三个状语修饰谓语动词,
a。分别表示货物到达目的地后15天内的时间b。由信誉良好的公证员和
c签发的检验证书支持模式。目的对于短重
,在状语中存在状语。作为定语发出的分词有自己的状语,由一位著名的公测人员所作。
许多状语,虽然在英语中的位置很灵活,但是根据汉语的规范,情态状语一般应该放在动词之前,有些状语在翻译中可以灵活处理,比如这个句子中的时间状语,可以提前到句首。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。因此,在货物到达目的港后15天内,买方可根据信誉良好的公共检查员出具的检验证书,向卖方提出短重索赔。
2.在本合同签订和生效后30天内,买方应通过出口港银行开出金额为3万美元的不可撤销信用证(L≈C),向卖方支付货款。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。
这句话的主干是。天津翻译公司翻译有口译、笔译、机器翻译、同声传译、影视译配、网站汉化、图书翻译等形式.随着IT技术、通讯技术的发展和成熟,最后又诞生了真人服务的“电话翻译”,所以形式越来越多,服务也越来越便捷。买方应着手支付价款。对卖方而言,在本合同签订和生效后30天内包含一个时间状语。
从实用的角度看,商业合同中的许多时间副词表明缔约方何时何地必须承担一项义务并享有一项权利,即及时性。因此,整个句子的焦点不是句子的动词,而是动作发生的时间。在翻译成中文时,为了强调行为的及时性,时间状语应尽可能靠近关键字“应”,这表明了义务的责任。这个句子还包含一个更复杂的方式状语,即打开一个不可撤销的L∈C,其中包含三个介词短语作为定语来修饰不可撤销的L∈C。根据中国的写作规范,情态状语一般应该在动词之前。
一键拨号