新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

翻译中主谓宾语关系的处理

更新时间: 点击:316 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:316 Belong Column:Omar News
1。世界其他国家将不得不对这种千禧年的经济转向亚洲和中国的崛起作出反应。在新的千年里,经济重心将转移到亚洲,中国将迅速崛起,世界将不得不作出反应。

句法分析:这个句子的谓语是“Reaction to”,意思是“to”。做出反应“。它的研究对象“千年经济向亚洲转移”和“中国崛起的力量”都是非常冗长的,如果直接按照英语的语序来翻译,势必会使译作轻描淡写,影响人们的理解。因此,最好的解决办法是改变顺序:首先翻译宾语,然后翻译主语和谓语。
2.项目预算的存在既支撑着研究生的生存,又支撑着高校的财政偿付能力。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
研究生和大学偿还资金的能力取决于项目预算。
分析:这个问题中的谓词是“维持”,意思是“维持”。它的宾语“研究生的存在和大学的财政偿付能力”也很长,所以先翻译宾语,再翻译主语和谓语,从而使句子结构更加清晰。
英语中还有另一种句子,通常是通过改变语序来翻译的,那就是无生命的主句。无生命主语句的主要特点是主体是行动的执行者,主体代表无生命的事物。对于这类句子,最常见的翻译方法是进行主语和宾语的互译,使翻译符合中国人的习惯。请看以下示例:
3。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。从我们踏入中华人民共和国的那一刻起,我们四面八方都充满了关怀和好意。
踏上中华人民共和国的领土,我们随时随地都受到各方的关心和照顾。天津翻译公司从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。
解析:这个例子的主语是“关怀与仁慈”,它是“被包围”行为的执行者,但因为它代表的是无生命的概念,如果按照“主谓宾语”的英语词序翻译成中文,肯定是没有意义的。因此,在翻译这句话时,主语和宾语应该互换。
这样的句子很多,这里还有几个例子。
4.惊慌开始完全占据了他。他开始恐慌起来。
5.后来的成功对我有利。
然后我就一帆风顺了。
一键拨号