翻译资格考试的思考
更新时间: 点击:319 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:319 Belong Column:Omar News关于号码的使用,国家主管机关有具体规定,翻译出版机构和一些国际组织也有自己的特别规定。对翻译感兴趣的人应该对此有最起码的了解。
一般规则是,对于纯粹属于计量或统计类别的值,无论原文是否使用阿拉伯数字,翻译通常使用阿拉伯数字。例如,“654321000”可以从“654321000”复制;不能翻译为654,321,000。原来的“五千万”可译为“五千万”,不能译为“五千万”或“五千万”。
原文用英文或罗马数字表示,但如属纯粹属于计量或统计类别的值,则翻译为中文。例如,原“第二章”可译为“第二章”,但不能译为“第二章”。
二.关于姓名问题
,除非另有说明,否则通常需要翻译原文中的人的姓名。翻译可以在外语词典、人名词典或其他工具的帮助下完成。在考试中,考生应努力准确地翻译考生的姓名,对于一些不熟悉姓名的人,即使翻译得不是很准确,考虑到这是一次有时间限制的考试,评分老师一般是可以适应的。但在实际工作中,人名要力求翻译准确。
第三,国家名称和组织名称必须准确翻译,丝毫不能粗心大意,如果翻译错误,必须扣分。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。各国的国名一般可在字典中找到,但应注意缩略语和全名的问题。“美利坚合众国”必须译为“美利坚合众国”;如果原文是“美国”,则可译为“美国”。孟加拉国的全称是“孟加拉国人民共和国”,翻译为“孟加拉国人民共和国”,缩写为“孟加拉国”,必须翻译成“孟加拉国”,不能译为“孟加拉国”,略去“国家”一词。
除非另有说明,地名
通常需要对原文中的地名进行翻译,可以借助外文词典、地名词典或其他工具进行翻译。在考试中,考生要努力按照风俗习惯准确翻译地名,特别是一些著名大城市和几个大国的国家级地名。无论考生的翻译水平有多高,如果在翻译中将“日内瓦”译为“波恩”,将直接导致扣分。
四.货币符号
货币符号的缩写经常出现在实际考试中,这些货币符号一般需要翻译。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。例如,“gb”、“$”、“self”(欧元)等,候选人应该对这些符号有基本的了解。原文清楚地说,5000万英镑,你翻译成5000万欧元,实际值错了,你说老师不能扣分吗?
5。多题
当阅卷或做质量检查时,我发现很多人对倍数的问题不敏感。考生不知道是否正确处理这些多重问题,正是评卷老师非常关心的重点。