新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

译者的专业素质

更新时间: 点击:226 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:226 Belong Column:Omar News
1。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。为了掌握汉语书面语的表达方式,译者可以有一定的古汉语表达方式,为了更好地理解汉语的基本含义,译者的母语(或第一语言)素质应该在汉语书面语的表达中体现出来。这样,就可以方便地形成一个简洁、词汇丰富的汉语翻译。同时,中国传统文化还包括诗歌、书法等,如译者具有一定水平的文化素养,汉语将更加典雅而不平凡。

外语(或第二语言)质量(或第二语言)素质要求译者具备良好的外语专业素养,这在一定程度上可以通过外语等级考试来衡量。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。译者的主体应该是外语专业毕业生或外语素养。外语专业毕业生的薄弱之处通常是知识结构的文科和自然科学的不足。这可以辅之以业余自学,以应付翻译行业相当一部分的翻译任务。此外,从理论上讲,它不是幼儿时期习得的一种外语作为母语,从小学开始就一直是一种教学语言,到了普通大学外语专业毕业时外语的综合水平,尤其是写作水平。我不认为我会长得很高。那么,在这些人中出现了高水平的中外翻译家之后,他们毕业以后只能认真思考、仔细检查、仔细翻译,同时继续努力、广泛地学习中外书籍,同时继续努力学习中外书籍。最后掌握了外语的逻辑,至少有数千个基本词汇在一门外语中(就英语而言)准确的用法(真正的思维,可以用外语思考,准确的句子组成),摆脱了不规范的语言、心理状态,而不仅仅是字面意义上的词语。
一键拨号