新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

优秀的翻译不仅仅是直译形式的转换

更新时间: 点击:245 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:245 Belong Column:Omar News
我们认为,一个好的翻译家要做到直截了当和准确是不够的。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。一个优秀的翻译不仅要掌握语言和语言,而且要对语言和文化有深刻的了解。这样,语言之外的词语就可以表达出来,以达到原文或说话人的原意。在实际翻译过程中,译者要么只追求语言的字面意义,不能表达作者的原意,要么由于作者的语言表达能力有限,即使他理解原文的隐含内容,也是非常繁琐的。语言很长。源语言与目标语言的差异很大,结果并不令人满意。虽然在一种语言的发展过程中经常需要犯错误,但是第二种语言或第三种语言仍然是可以学习的。然而,有必要吸收这两种文化。然而,也有一些有能力的翻译家从来没有机会生活在他们学习外语的国家,所以他们必须做大量的阅读工作。当然,这些人是例外。翻译古文文献的译者往往面临双重劣势,一是此类文献的数量和类型有限,二是无法向提供这些文献的人征求意见。一名优秀的口译员除了在文字和文化方面有专门知识外,还具有一个或多个专业领域,因为在翻译某一特定领域的文件时,不可避免地会接触到其他方面的知识,口译员在广泛的知识基础上也有类似的基础。


一键拨号