新闻中心Omar News
中医药文化走向世界翻译是难题
更新时间: 点击:252 所属栏目:新闻中心
Update Time: Hits:252 Belong Column:Omar News
中医药是中国文化走向世界的重要载体,而翻译则是中国文化走向世界的重要载体。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。天津翻译公司随着经济的高速发展和对外改革开放的深化,中国出现了巨大的翻译市场。中国翻译公司也如雨后春笋般地出现了,原来传统的依托大学语言院校的翻译机构已经日益被专业分工的翻译公司所取代,而外资公司入驻中国也对翻译质量和流程提出了更高的要求,目前中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达100万,但专业翻译人员却不足10万人,而且往往集中在上海、北京、广州 深圳 等少数经济发达的城市或者政府部门,但也有一些知名翻译公司脱颖而出。中共十八大副代表、卫生部副部长、国家中医药管理局局长王国强,在党的十八大新闻中心接受记者集体采访,回答记者提出的中医药文化发展问题,中医药是中国文化向世界传播的重要载体。160多个国家和地区正在运用王国强第十八次全国代表大会的报告,强调要坚定地弘扬社会主义文化力量。我特别注意到,报告建议建立一个继承中国优秀文化和促进其优秀传统文化的制度。中医翻译是我国优秀传统文化的重要组成部分。中国文化正在走向世界。中药翻译是一个很好的载体。王国强提到,我们很高兴看到中医翻译在世界范围内迅速传播,现在有160多个国家和地区在应用中药,当然,主要是针灸和按摩。还有一些中医诊所为世界人口服务,非常受欢迎。许多国家的人通过中医服务体验中国文化是很重要的:为什么有中医?中医的精髓是什么?为什么头部针刺足部的疾病可以治疗?如何用中药治疗疾病?王国强认为,中医的服务和功效是外国人了解中国文化的良好途径。但由于中医重视沟通、天人合一、阴阳平衡等理论,外国人还需要很长的时间才能完全接受,只能慢慢地为外国所理解。针灸的启示:中医必须继承和发扬国内的中医事业,才能走向世界。国家中医药管理局在使中医药在中国人民健康中发挥更重要作用的同时,也在积极推动中药的应用。王国强说,这种应用的目的是为了更好地保护和发展中国文化,使之更好地满足当代人民的需要。王国强说,去年,中国成功地将中医针灸列入了人类非物质文化遗产的代表名单,在世界范围内得到了很好的响应。通过中医针灸宣言,我们也得到了一个启示:要让世界了解中医,就必须找到世界可以接受的,才能理解中医的工程。今后,国家中医药管理局将积极申请有代表性的人类非物质文化遗产名录,参与一些具有优势并可在国际上得到广泛承认和接受的项目。在这方面,仍有许多细节和步骤要做。中医文化要传播到世界,翻译是一家路虎翻译公司,中医文化向世界传播,我们也感到有点迷茫。王国强坦言:一方面,中医文化的许多理论来源于中国传统文化,太深刻了,翻译是一只路虎;另一方面,中西文化有许多差异,东医学和西医也有很多不同之处。外国人很难理解。此外,大部分海外中医工作者都不是很懂本地语言。