中医术语的翻译
更新时间: 点击:243 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:243 Belong Column:Omar News2,非合法性”一词的意思是增加词义和词干意义,其特点是简单、专业性强、与西医术语有很强的可比性,便于学术交流。然而,在目前中医术语的翻译中,此类词语的使用并不多,如针灸等。意思通常是增加两个部分的词,其特点是相似的方法。就像针压一样。
4在科技英语中得到了广泛的应用,但在中医药英语中却很少使用。目前,唯一被普遍接受的词是中医。当然,也有一些学者在这方面做了有益的尝试,如第一次字母变异是一种非常方便的构词方式,可以提高单位词汇量。然而,如何运用这一方法使中医术语简明扼要、规范化仍有待深入研究。
医学翻译考虑因素
1。求同存异是英语中存在完整或部分对应词的术语。应尽可能多地使用;符合国际通用术语的要求,符合术语的标准化要求,也便于读者理解目标语。如腰部疼痛、胃部不适等。中医学中的腰部、胃等术语的含义虽然与西医学的含义不完全相同,但如果用其他词语进行翻译,可能会导致概念上的混淆,不利于交流。
对于不同的读者或不同的语境,不同翻译方法的使用必须考虑到读者的认知语境和阅读反应,即要考虑翻译的实际交际效果。天津翻译根据中国译协的统计显示,以前从事翻译工作的高级翻译人才只有事业单位专业人员评定职称的形式能够界定等级。但是这部分人集中在外事部门、科研高校以及书刊发行单位等,人数在四五万左右,他们主要也是为这些专业机构的工作提供服务。而随着市场对翻译需求的扩大,从事翻译工作的人员已经达到上百万,出现如此庞大和良莠不齐的从业队伍就是缺乏比较合理的人才培养体系。一般来说,中医翻译的读者可以分为两类:一是医学研究者,或者是对中医研究感兴趣的人。另一种是一群不懂西医,但对中医感兴趣,愿意了解中医或有兴趣接受中医治疗的普通读者。对于前者,在科技英语构词法中采用更专业、更规范的术语,便于中西医学和国际学术交流的连续性,适用于科技英语构词法等。对于后者,需要尽可能地使用简单的常用词,如基于复合法的词的选择。
有些人不理解“愤怒”是指中医术语中的生气,所以不能将中医的特殊术语转化为“愤怒”:(3)“愤怒”一词不能在中医中转化为“愤怒”,因为人们不理解愤怒是指生命力;另一个例子是,在中医学术语中有一个木制的火刑,如果翻译成原文,不能充分反映原作的深层含义。