翻译中医药说明书时应注意什么?
更新时间: 点击:220 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:220 Belong Column:Omar News翻译中医药说明书时应注意什么?
随着各行业的快速发展,也带动了翻译公司的发展。天津翻译公司是指以盈利为目的,从事商业的翻译经营活动并为客户提供翻译服务的企业或者实业,其主要形式为有限责任公司和股份有限公司两种形式。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。以中医常用说明书翻译为例
虽然中国和西方药品说明书在结构上有所不同,但在中国药品包装插件的翻译,我们应该尽量在语言盛行的说法使用英语。这无疑可以帮助读者更快,更好地了解中国的药品包装插页。在西药药品说明书,中国药品包装插入一般比较简单,而且在许多情况下,相比只有几方面着手方剂,疗效,适应症,禁忌症存储等。
中医药教学翻译应注意以下几个问题:
1、尽可能具体的药名。例如,如果“宝鹤丸”被直译或翻译成英文,会妨碍读者的理解,也无法看到明意的效果。
药品的名称一般应该是具体的,莫名其妙的名称并没有起到意义上的作用。对我们中国人来说..。“宝和丸”的含义是明确的。但由于文化差异,外国人在看同一个名字时会感到困惑。
因此,在中国传统医学的翻译的名字,它的主治病证应该合并,以使其具体,具有一定的信息。
如“保和丸”主要用于治疗食欲不振、腹胀。消化不良丸不仅具体,而且信息量大,使词义清晰。
据说,一些外国制药公司在处理从中国进口的中药时,删除了原来的说明,代之以更具体的说明,以便读者了解有关的药物。这种方法值得参考。
2.功能与主要治疗相结合,主要是翻译药物的主要治疗症候群,其其他词语可以省略而不能翻译。尽量用西方人比较熟悉的表达公式来翻译主要的治疗症候群。
中国药品包装插入往往掺杂了语言的一些广告,这是我们需要进行删减或褪色应翻译,或使译文显得不伦不类,甚至会给人一种虚假的安全感。这是一个问题,我们要特别注意起草或中国传统的药品包装插入物的翻译。