翻译公司:克服专业翻译的几个“堡垒”
更新时间: 点击:194 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:194 Belong Column:Omar News专业术语翻译成为发展瓶颈。天津翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。天津翻译其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言的文字中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。天津翻译公司是一种从事为各企事业单位或个人等提供各种语言翻译服务的商业机构。在中国随着改革开放事业的进行,中外文化交流,中外经济合作愈来愈广泛,翻译的需求也愈来愈多。翻译公司也随之像雨后春笋般涌现。某外贸公司翻译周小姐刚到公司做翻译时,看到公司的产品说明书立马傻了眼。对于公司产品机械类翻译的术语,因为平时没有接触过,好多设备的中文名字周小姐连看都没看到过,更别提翻译。周小姐认为,翻翻译尤其是公司翻译,经常会碰到专业术语的翻译,严重影响进一步发展的机会。
- 谚语、成语翻译
谚语是最难翻译的。周女士在翻译过程中经常需要翻译谚语和成语。虽然中文中可能只有几个词,但很难找到相应的匹配外文进行翻译,也不可能长期向客户解释。因此,周小姐需要经常访问专业翻译网站,熟记一些成语谚语的固定翻译方法。
- 口音翻译
口音使翻译困难。周小姐在学校里已经习惯了标准的“美声”和“英语声”,但是一个老板的重要客人的“奇怪的发音”使她感到恐慌。虽然客人的说话速度很慢,但口音很重,她已经多次没有回应,多次要求客人重复。翻译的对象可能来自世界各地,必然会有一些口音。翻译要求具有较强的适应性,并习惯了翻译对象的强重音。
- 文化背景不同翻译
不同的文化背景很容易导致误解。王小姐是一名私人助理和翻译,经常遇到令人尴尬的场面,比如外国人对年龄和薪水比较忌讳,但中国人在见面时习惯于提及这些问题,而且不知道如何翻译。翻译不仅考虑到对方的字面意思,还考虑到对方的文化和习俗。
在收到一个国际信息高级别论坛的情况后,我将无法成为一名老虎。我立即与申办者联系,了解整个会议的背景和过程、基本背景、演讲或讲话人的大纲,尽量尽量收集一些背景资料。当时,由于专业翻译会议是同时进行的,整个办公室的工作人员都准备为中文和英语单词编写自己的双语对照表,并与他们分享。
虽然我已经提前熟悉了整个会议的相关背景和专业信息,但我还是在会议当天早早来到了会议厅,寻找既懂英语又懂得沟通的人。在我看来,这一步是一个非常关键的翻译。有些专业知识仅对翻译人员是不够的。与有知识的人交流可以解决很多专业知识。专业的翻译人员应该有提问的精神。
一般来说,同声传译分为两三组,专业翻译在20至30分钟内交换一次。这次,赵小姐和我安排了一个小组。进入紧张的翻译阶段后,当我翻译时,赵小姐也在那里协助,特别是当演讲者谈到数字时,赵小姐会及时发送刚才记录的准确数字。