翻译英语工作者四大注意事项
更新时间: 点击:179 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:179 Belong Column:Omar News
天津翻译公司说商务英语是商务活动的东西,经过阅读文献可以发现:商务英语常用简练、易懂、标准 、正式的词。这一特点是由世界商务外交的性质决定的,因为世界商务外交非常考究效益、 功率,运用常用的词语便于买卖两边的了解和承受;修饰语少,内容上直截了当。商务英语的词汇选择考究精粹、严谨,很少使 用白话化的、非正式的、冷僻、不标准的词或行话。了解白话词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现言语外交的适合性和得体性。
二、翻译商务英语要留意兼顾清晰和婉转
为提高商务英 语的客观精确性,应防止将不确认的事实或数据表达得清楚完好;同样,出于商务谈判的外交策略,某些观点也不宜过分详细和清晰。在某些场合适当地运用一些模糊表达,对调节交易两边紧张关系、平缓为难局势、进行自我保护等具有适当积极的含义。
因为函电触及的两边为交易同伴,位置是平等的。因此,一方假如希望另一方采纳某种 行为,一般都不运用祈使句型,而用陈述句表示自己的愿望,至于对方是否采纳这种举动则留下对方确定。以下例句都起到了普通文体中祈使句的功 能,但它们的语气却十分委婉,能达到礼貌的效果。例如:
It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.
假如你能把装船须知发给咱们,(咱们)将不胜感激
Your confirmation on this point would be appreciated.
(如能告知)你在这点上的确认信息,(咱们)将不胜感激。
天津翻译公司认为在书面外交中,留意礼貌是很重要的。为了体现礼貌准则,TutorABC建议外交者常选用对方态度,以示对对方的尊重和了解,从而使对方容易承受自己的建议。因此,外贸信函中多用第二人称 (you) 或第二人称物主代词加名词 (your+ n) 作主语,少用第一人称 ( I , we) 作主语, 或常运用被动态,省略第一人称 ( I , we) 充任的行为主体。
三、留意商务英语翻译中的缩略词
商务英语触及的是交易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的言语专业性也强。关于一些比较了解的、常常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界交易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)价值降低等的常用词汇;还有一些是在商务交易的开展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子付出),这些新词丰厚了商务英语的内容。
四、商务英语翻译要留意引申
从词义角度看,引申可分为抽象化引申和详细化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面含义清晰详细的词,选用汉语中的含义抽象、归纳的词语来表达。
逻辑引申就是在翻译的过程中,因为直译某个词、短语乃至整个语句会使译文不通畅以及不符合意图语的表达习气,因此就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个语句从其本意动身,由外至内,运用符合意图语习气的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质精确的表达出来。
语义引申就是把原文中的言外之意补益出来,就归于语用学引申的方法。语用学是非语义学的语用含义,一般都不经过词汇、语法手法表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭仗外交能力来了解这种语用含义,换句话说,它是结合外交对方、外交意图和外交情形,从说话人词语中引申出来的含义。
商务英语有自己的言语特点,翻译时有自己的准则遵循。翻译商务英语文本时应该先了解商务英语的特点和翻译规矩,这方面的专家TutorABC建议翻译作业者要从总体上把握翻译英语,理论结合实际,从而有效的防止因为言语翻译失误而造成的重大经济损失,把翻译作业结壮做好。