天津英语翻译公司教你怎么用委婉的语气
更新时间: 点击:187 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:187 Belong Column:Omar News天津英语翻译公司说有时有人说话比较直爽、唐突,直译或许会使人感到不太推让,甚至会失礼。舌人应学习委婉说法,在翻译时掌握好口气。但为交际奋斗需求而运用针锋相对的言语在外。
例1:我国可作为贵国资源性产品的安稳商场,同时我国的许多工业产品可满意贵国商场的需求。
直译:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market. 这么直译或许会让人忧虑,认为我们的工业品要去占有他们的商场。相同的意思能够翻得更推让一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2:我想向我们介绍一下你们所关心的经济问题。
直译:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
这样翻译,显得说话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。虽然说话者知道听众是有兴趣的,但说得推让一点效果更好。可译为:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
其他,我们打交道的人大多是上层人士,我们有必要学会运用礼貌文雅的言语,不然,会产生间隔、恶感,从而失去朋友,有损我形象。
1974年,加拿大“白求恩纪念委员会”访华代表团中有一位团员对我招待官员说,我方翻译像警察,原因是那天早晨,翻译到他房间对他说:You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9. OK? 言语简略、僵硬、不礼貌,给外宾留下了欠好的形象。建议对外宾说:Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30? We are going to leave here for the airport at 9.
天津英语翻译公司谈曾有一位女翻译招呼外宾时,大声喊叫“Hello”而不知道说:“Excuse me”,在宣告工作时总是:Attention please. 而不是说:Ladies and Gentlemen, may I have your attention please. 效果一位外宾对此感到不快,说:I don’t want to talk to that wild girl.