天津翻译公司谈翻译时词汇需要注意的“大问题”
更新时间: 点击:167 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:167 Belong Column:Omar News天津翻译公司说大多数英语词汇是多义的,翻译时有必要挑选正确的词义。词义挑选的方法有三:依据上下文和词的调配挑选、依据词类挑选、依据专业挑选。
㈡.词义转化
在了解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可依据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转化
英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动词。
是指原文已有某种意义但未用词汇直接表达,译文中需将这些意义补充进去,这样才更通畅易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省掉
是指原文中某些词在译文中省掉不译,只需并不影响意义的完整。如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省掉;又如:英语中很多使用物主代词而汉语中往往省掉不必。
㈥.并列与重复
天津翻译公司认为英语在表达重复意义的并列结构中常选用同享、代替、转化等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词代替前面的名词,短语动词只重复介词而省掉主动词,汉译时可考虑重复表达。