天津翻译公司谈英语翻译不合习惯的说法
更新时间: 点击:155 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:155 Belong Column:Omar News1、见面问候
天津翻译公司说中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Have you had breakfast(lunch,supper)?到哪去?Where are you going?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。假如见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要理解人家的私事,对你会产生恶感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话能够有不少表达办法,如How are you?How do you do?How have you been doing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系亲密水平。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫明其妙,还是按外国人的习气翻译较好。
2、对病人的问候
中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则随便不愿表现出其弱的一面,对他们表达过火同情的话一定会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但这样翻译会使感到病情很重,只能加重病人的顾忌,达不到抚慰病人的目的。天津翻译公司认为依照英文的表达习气,可译为:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。
3、看待别人的褒扬和感激
在遭到褒扬或感激时,中国人常常比拟谦逊,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”假如直译:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well,I have not done very well. There is still much to be improved.一切这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It‘s my pleasure.Thank you for your kind words. I feel flattered.翻译这些话时,宜依据西方的习气来译。