新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

书籍翻译需要注意什么?一些书名翻译的小技巧。

更新时间: 点击:421 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:421 Belong Column:Omar News

书籍是人类文明进步和发展方向的重要标识之一。书籍翻译对于不同语言之间的交流起到尤为重要的作用。书籍内容翻译对于翻译公司和翻译团队的文学水平有着极高的要求及高标准,要做到翻译上的准确度上达到“信、达、雅,”翻译公司对于书籍翻译需要注意什么?

翻译服务

书名翻译作为一本书的门脸,需要翻译公司进行专业翻译整合处理,接下来我们要讲解的是书名翻译的十大注意事项,再介绍几个书名翻译的技巧。

一、原版图书书名翻译要注意的十个问题

1.尽量从网上搜索中文版本书名,并以出版社,或其他权威网站的数据选择参考,不能只看搜索排名和搜索结果的数量,那样不是很准确的。

2.翻译书名的时候,一定要详细参阅相关的内容简介、目录,尽量将书名翻得清晰易懂。不要就书名的表面含义直译,那样会造成很多读者的误会。

3.在翻译书名时,如果是小说类的,一定在书名后把其标注出来,如:”Journey to the West”翻译成:西游记(小说)

4.所有标点符号均用半角符号。不要出现 ★○● 〓■等特殊的字符。翻译好的书名放在英文右侧一列,直接写入汉字即可,不用书名号“《》”号。

5.系列书名做翻译;翻译时,请注意其连贯性与一致性,保证翻译原文后准确的意思表达。

6.正副标题都要翻译出来,正副标题中间用“半角冒号+1个空格”分隔出来。

7.系列名,正副书名的排列以及顺序根据英文书名的排列顺序进行排列整合并且对应,中间用半角冒号分开。

8.数字要用阿拉伯数字,但是书名中的不能替换,如“西游记”。如:三打白骨精系列1

9.儿童类图书翻译时要注意使用儿童的语言。例如:Bad Girls,在试翻时是“致命女人香”,我们最终采用的是“坏女孩儿”。

10.一本书对应两种或以上的中文书名时,建议用斜杠“/”来分隔开来。

二、书名翻译的技巧方法

1.早年的译作,大多采取“意译”的方法,一种随便的“意译”方法,即根本不管原著的书名而为了某种社会需求或非主观效果由翻译人员采译。

林纾就是这种“意译”者的代表。如他把Uncle Toms Cabin 译成《黑奴吁天录》,David Copperfield 译成《块肉余生述》,Don Quixote de La Mancha 译成《魔侠》,(通常译为《唐?吉诃德》)。

2.过去有很多译名,尽管有的不是很理想,但已流传很久,影响颇为深远,为广大人民群众所熟悉,就只好遵从“约定俗成”的规则,继续使用它们的译名。

《圣经》各书的译名就是这方面的非常典型例子之一。如:

1Genesis 《创世记》

2Numbers 《民数记》

3Judges 《士师记》

4Kings 《列王记》

5Proverbs 《箴言》

3. 书名译名讲求简短容易被住读者记,文字优美,多采用汉语四字成语或者易记的四字词语。如:

1. Alls Well That Ends Well 《终成眷属》

2As You Like It 《皆大欢喜》

3Wuthering Heights 《呼啸山庄》

4Waterloo Bridge 《魂断蓝桥》

5Carve Her Name with Pride 《女英烈传》

6Oliver Twist 《雾都孤儿》

7Loves Labour's Lost 《空爱一场》

8Measure for Measure 《恶有恶报》

9. Much Ado About Nothing 《无事生非》

10. Gone with the Wind《乱世佳人》

4. 一名多译,同一书名存在新旧多种译名的情况还是存在很多的,要注意学习,注意这方面的知识,并能分辨其优劣,决定取舍,一定不要自己乱译,那样会给读者造成很多烦恼。

现举几例:

《红楼梦》

aThe Story of the Stone

bDream of the Red Chamber

cA Dream of Red Mansions

Wuthering Heights (Emily Bronte18181848 )

a.《魂归离恨天》

b.《呼啸山庄》

c.《咆哮山庄》

For Whom the Bell Tolls (Ernest Hemingway)

a.《战地钟声》

b.《钟为谁鸣》

c.《丧钟为谁而鸣》

5. 首先弄清书名含义或者典故,然后再决定其译名:

有些作家,如Ernest Hemingway(海明威)J.E. Steinbeck(斯坦培克)等,喜欢引用典故作书名,如海明威的一书名The Sun Also Rises 开始译成《太阳也升起》,后来改成《太阳照样升起》,后者为什么会比较好呢?

因为它符合原名所根据的典故。The Sun Also Rises源自《圣经·传道书》中的一段话:

One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth abideth forever,… The sun also ariseth, and the sun goes down,  and hasteth to the place where he arose

(一代人逝去,又一代人降临,可地球运转不息,太阳照样升起,照样落下,又慌忙赶回他那升起的家……)

翻译公司

这段话表达了人生短暂如梦,而宇宙万古如斯,恰好表达了第一次世界大战之后西方青年迷惘的一代的内心活动:“为追求智慧的心愿被驱使,我决心藉酒寻欢作乐。我想,也许这是人生在世的岁月中最好的生活方式。”

因此,The Sun Also Rises 改译成《太阳照样升起》比较合适。

6. 关于书名的翻译方法,除上面5种之外,还有别的方法,如音译(如Levis 李维斯)等。

但不管用什么方法,有两条必须牢记:一是真正看懂全书以后再决定译名选定;二是译出的书名必须符合国际通用的翻译标准,整洁并且通顺,并且要有美感。以后再看到英文书名,也许你也可以给它想个更适合的中文译名呢。

书籍翻译是不同国家、不同语言之间文化之间传播的重要途径之一,而中国的文学作品的对外翻译还是任重而道远的,需要翻译员持之以恒、笔耕不辍的坚持下去;在这也希望中国的翻译公司能在宣传中国文化方面做出更深、更大的努力。

一键拨号