天津商务翻译服务中要注意的四大原则
更新时间: 点击:360 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:360 Belong Column:Omar News商务翻译不仅仅是在商务场合下的翻译活动这么简单,它所涵盖范围十分广泛,不仅包括了所有在商务场合下从事的翻译活动,还涉及到技术引进、招商引资、海外投资、对外贸易、涉外保险、对外劳务承包、合同、国际合同、国际金融、国际旅游、国际运输等等这些方面。商务文本可以根据商务交际活动的不同功能分为:广告、报告、通知、备忘录、说明书、商务信函、会议纪要、协议或合同、以及各种相关单据与表格。
原则一:精确
商务文件,无论是信函,还是合同,都是双方建立交易关系的重要凭证,在一定意义上,具有法律文本的作用。即便是一字之差,也会造成很严重的后果。轻则造成重大的财产损失,重则导致双方交易关系破裂、对簿公堂。所以在翻译的过程中,理解原文本的所表达出的想法,将这一想法准确无误地传达给译文读者,即商务合作的对方,显得极为重要。为了达到这一目的,翻译时不仅要仔细阅读原文本,而且还要了解涉及原文本产生的条件,即交易的过程、目的、基本环节,然后再字斟句酌,把原文本的重要信息完整准确无误地表达出来,避免因误读、误译和译文表述得含糊其辞或模棱两可,而产生歧义,引起交际双方的误解或曲解,造成不必要的麻烦。
原则二: 简洁
商场如战场,商机稍纵即逝,简洁高效的交流能够节省大把时间。商务活动的合作者往往面临两难的选择,既要抓住商机,又面临竞争对手的多重夹击,这就意味着商人必须提高办事效率,才能在不被竞争对手夹击的情况下抓住商机。这也势必会对商务文件提出简洁精练的要求。在商务活动中,除了商业广告要诉诸情感以情动人之外,商务文本则强调以理服人,不突出文采,不追求华丽的辞藻与虚饰。相反,华而不实的语言会浪费合作双方的时间与精力,而且言多必失,反而造成对方的不能够理解己方所要传达的意思,使对方困惑、怀疑或失误,因此原则上商务文本的翻译应该突出目的性,力图语言精练、朴实、客观,文体正规,用词规范。
原则三:清晰
语言是一柄双刃剑,所谓“一言以成事,一言以贲事”,表达上的含糊其辞会造成严重的后果。在商务翻译中,必须强调清晰,不模棱两可,避免被对方误解或给对方留下可乘之机。精确强调信息的准确,简洁突出信息表达的效率,而清晰则关注表达的得体,即“最佳的词语放在最佳的位置”,不会产生歧义。为此,采用的语言一定要经得起推敲,甚至应该比较直白或质朴。
原则四:灵活
对于商务翻译来说,商务译者不仅要和其他翻译工作者一样,具有扎实的语言基本功,而且需要广博的专业知识,以及正确而又灵活的翻译思路、翻译策略和翻译方法,换言之,要讲究翻译的灵活性。就语言问题而言,可以从翻译的不同单位进行观察、探讨;就文化问题而言,则可以从内涵和意象进行分析、思考。无论从哪个角度切入,翻译时译者都需要灵活采用不同的翻译对策。这便是“具体情况具体分析”这一活的原则,也是译者应该时时遵循的原则。需要指出的是,灵活性原则的前提仍然是准确。毕竟一位合格的翻译,必然会自始至终的把准确摆在第一位。