天津人工翻译行业不景气的应对方法
更新时间: 点击:351 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:351 Belong Column:Omar News现如今,随着国内经济飞速发展,各行各业也发生了翻天覆地的变化。当然翻译这个行业也不例外,就读高校的学生越来越多,翻译的人才也像雨后春笋一般冒了出来。但是每个行业都有饱和的时候,而目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,基本上只能满足日常的听、说、读、写,而作为一个翻译,就不能仅仅只会听、说、读、写的程度,还要了解到方方面面的具体内容和知识。判断一个翻译是否合格、够不够专业,基本上取决于他在工作中的上进心以及在“职业化”过程中积累多年的实战经验。外语教学与研究出版社蔡剑峰总编曾今提到过,外研社对于翻译人才是“既用又养”。一是建立专家资源库,有意识地把国内最高层次的、翻译水平一流的专家收纳入库,他们除了负责外研社具体的工作外,还会进行指导编辑和专业翻译等工作。二是加强与国际汉学家的联系,让汉学家成为培训团队的座上宾之一。三是不断从社会上引进和培养一些人才,壮大翻译团队,组成专业的翻译人才团队。原有翻译与引进的翻译人才共同协作,让资深翻译专家培训新引进的翻译人才,弥补社内培养不足之处。四是尽可能在日常工作中给新引进的人才翻译提供机会,让他们获得锻炼提升自己的机会,使他们越来越成熟,让他们向更专业、更高层次的翻译水平发展。
从实际情况来讲,不仅仅是会两句外语,或者外语院校科班出身就可以胜任的专业化翻译这个工作。作为一名合格的专业化翻译,首先前提就是要掌握自己的母语和外语这两种语言,即。因为翻译涉及到两种语言,所以译者必须具备至少掌握两种语言的能力才能把其中一种语言表达的内容准确无误的用另一种语言表达的内容的表达出来。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间进行信息转化的过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,在脑内进行记录,然后精准地转换成另一种语言,经过组织再从译者口中传达出来。这个看似简单的过程,却需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力等是一个很严峻的考验。三是要求口译员有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务都要有所了解,是个杂家。另外还要求译者有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思,以免产生不必要的麻烦。
其次,翻译人才需要进行更加科学的管理。我国除了外文局、外交部、新华社等工作性质中包含翻译的国家机构,还存在着两大翻译群体:事业单位性质的外语类出版社和纯商业化翻译公司。如何使用、培养和管理翻译人才队伍也是翻译人才实现专业化的关键。
专家指出,要实现翻译人才的专业化,必须建立翻译市场准入制度,实行对翻译人员的资质认证和持证上岗,以提高翻译行业的整体素质。目前我国拥有40多万翻译人员,但很多翻译人员都是兼职,没有科学的管理方式,其管理译员的方式类似于国外的签约翻译方式,多是直接选用译员。
目前中国现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人的,但中国翻译人才缺口仍高达90%。翻译从业人员约为五十万人,这一数字在今后几年或数十年可能增加到一百万人。现在中国在册翻译公司近3000家,但大多规模都很小,翻译人员多是兼职,专业性不强。笔者认为,首先应该对他们进行“职业化”塑造,才能解决翻译人才专业化问题,