新闻中心Omar News

当前栏目: 首  页Home > 关于欧玛About Omar > 新闻中心Omar News

天津翻译服务公司:翻译工作到底好不好?

更新时间: 点击:357 所属栏目:新闻中心 Update Time: Hits:357 Belong Column:Omar News
服务业有句名言:顾客是上帝。这针对公司内部的翻译而言更为如此,是因为顾客不仅仅是顾客,一般来说還是企业的大领导们。毫无疑问,字正腔圆、张驰有序、逻辑思维清晰的发言人是翻译的最爱。可是,翻译喜歡的发言人全是相似的,翻译头痛的发言人各是各的特色。
1.领导人,你的中文我不明白
我们企业许多大龄领导干部全是在企业创办之初进入的,企业的发言地是外地,因此许多年龄较为长的领导干部普话大多数不规范。一般而言,北方人即便不说普通话听个大致還是可以的,可是一些领导人确实不知道讲的是哪儿的土语,他的中文确实比印度人英文晦涩难懂多了。例如,内个xxx部的K主管,大伙儿“朴实”地称他为“翻译殺手”。有一天去给高层做翻译,K主管做了报告。开过会,1个VP跟我说,你怎能听得懂他說話?许多人跟我反映不太懂她说汉语。。。
这类状况该怎么办呢?通常情况下,要依据上下文语境,集中点精神听她说,依据听出的几个关键字和他的资料,再加带自身的填补,翻译出来。其实遇到这类土话重的讲话者,不必躲避,跟他开两到四次会以后,通常就可以听得懂了,是因为中文常见的词也没多少个。

翻译服务

2.不愿让他人听得懂自已发言的发言人

也有一类领导层,身居高位很多年,喜爱不怒自威的风格,不论发表哪些意见和建议,全部都是风轻云淡,說話声响巨小,并且喜爱把字连起來说。人们把它们称之为:很怕旁人听得懂自个讲话的发言人。
这种领导层,假如职别较为低,更高級别的领导层会让她们提升声音,减慢速度,从新讲。假如凑巧他也是最高的领导人,只能旁人适应他,断然沒有他去适应旁人的事理。沒有法子,翻译只有适度调一下子同传设备的传输声音,坚起耳朵细心听,自个的翻译声响也适度的减低。
其实绝大多数的发言人会适度关照翻译的,例如,别人发言讲得忘情,周围领导人会提示他给翻译留時间;或是交传现场,2个钟头以后,即便领导干部们感觉不用歇息,只是关照翻译,也会空出二十分钟让翻译歇息;有领导人忘掉开麦克风,别人也会提示他。假如不巧遇到所述令人头痛的发言人,只要做到谈定自信,见招拆招就好啦

一键拨号